رویداد سرمایه‌گذاری پویانمایی سریال و سینمایی - ۲۴ الی ۲۶ دی‌ماه ۱۴۰۴ - مهلت ارسال آثار: تا ۵ دی‌ماه
  فراموشی کلمه عبور ورود ثبت نام
خانهاخبار
23 خرداد 1405
دوبلور باب‌اسفنجی:  

تماشای انیمیشن با زیرنویس اصلاً لذت‌بخش نیست

ابراهیم شفیعی، دوبلور و بازیگر معتقد است بامزگی خود دوبلورهای فارسی سبب جذابیت این کار در حوزه انیمیشن است.
تماشای انیمیشن با زیرنویس اصلاً لذت‌بخش نیست

به گزارش بنیاد ملی پویانمایی به نقل از خبرآنلاین، ابراهیم شفیعی، بازیگر پیشکسوت حوزه طنز و کودک و دوبلور باسابقه کشورمان در نشست کافه خبر که با حضور عوامل و بازیگران فیلم فانتزی «سفر به لیمونیا» برگزار به جایگاه ویژه دوبله فارسی در انیمیشن‌ها و راز ماندگاری کاراکترهای محبوبی همچون «پاتریک» اشاره کرد که مشروح صحبت‌های وی را در ادامه می‌خوانید:


ابراهیم شفیعی در پاسخ به این پرسش که چرا نسل‌های مختلف ترجیح می‌دهند انیمیشن‌ها را با دوبله فارسی تماشا کنند و جایگاه این هنر را چطور ارزیابی می‌کند، گفت: «من همواره فعالیت در حوزه کودک را ترجیح می‌دهم و در عرصه دوبله نیز همین اولویت را مد نظر دارم. من در سریال‌ها، فیلم‌ها و آثار درام و جنگی متعددی گویندگی کرده‌ام، اما کار کودک برای من از یک جذابیت فوق‌العاده برخوردار است. این جذابیت در درجه نخست برای خود من وجود دارد؛ به عنوان مثال، کاراکتر "پاتریک" در انیمیشن باب‌اسفنجی در مرحله اول برای خود من بسیار دوست‌داشتنی و ملموس است. این حس در میان بچه‌ها نیز جریان دارد؛ آن‌ها همیشه وقتی با من مواجه می‌شوند، با ذوق و شوق می‌پرسند که چگونه دوبله می‌کنی و آیا واقعاً خودت این صدا را خلق می‌کنی؟»


این گوینده پیشکسوت در ادامه افزود: «در حوزه انیمیشن، ممکن است مخاطبان بزرگسال فیلم‌های رئال را با زیرنویس ترجیح بدهند، اما تماشای انیمیشن با زیرنویس اصلاً لذت‌بخش نیست. به این علت که تکیه‌کلام‌ها، بامزگی‌ها و اصطلاحاتی که دوبلورهای ایرانی به کاراکترها تزریق می‌کنند، برای بچه‌ها ملموس، آشنا و پذیرفتنی است. اگر متون انیمیشن‌ها عیناً ترجمه شوند، ممکن است با اصطلاحات و لحن‌هایی مواجه شویم که برای یک کودک ایرانی کاملاً غریبه و نامفهوم باشد. اما در دوبله ایرانی، کار به گونه‌ای پرداخت و بومی‌سازی می‌شود که برای آن‌ها جذاب و آشنا جلوه کند. من حالا ۲۵ سال است که این مسیر را دنبال می‌کنم و این حرفه هنوز هم برایم جذابیت روزهای نخست را دارد.»


ابراهیم شفیعی در پاسخ به این پرسش که جز کاراکتر پرطرفدار «پاتریک»، کدام نقش‌ها در این ۲۵ سال بیشتر در ذهنش باقی مانده و مخاطبان با آن‌ها خاطره دارند، گفت: «من بعد از کاراکتر پاتریک، نقش "گرو" در انیمیشن "من شرور" را بسیار دوست دارم و به نظرم یک شاهکار در حوزه دوبله بود. در طول این ۲۵ سال، کاراکترهای مختلفی وجود داشته‌اند که حتی نسل دهه هشتادی‌ها نیز با آن‌ها بزرگ شده و خاطره دارند؛ آثاری نظیر انیمیشن‌های "در جستجوی نمو"، "شگفت‌انگیزان" یا "آلوین و سنجاب‌ها" از این جمله‌اند.»

 

این دوبلور باسابقه در تشریح پیچیدگی‌های فنی این حرفه افزود: «دوبله این کارها به دلیل ریزه‌کاری‌های فراوان، مکس‌ها و حس‌های خاصی که دارد، بسیار پیچیده و دشوار است. در این سبک کار، دوبلور باید کلمه به کلمه روی نحوه ارائه، لحن و بیان خود تأکید بگذارد. این حرفه یک داستان کاملاً پیچیده، فنی و تخصصی دارد، اما خوشبختانه خروجی آن همیشه جذاب، شیرین و در ذهن مخاطبان ماندگار می‌شود.»

کپی لینک صفحه